George 拉岑比 is the 上 ly Bond to have the distinction of wearing a ruffled-front dress shirt. And he wears not 上 e but two in Her下’s Secret Service。罗杰·摩尔（Roger Moore）穿着一件荷叶边正装衬衫 说服者然后他在一些生产剧照中戴了一个 生死存亡 under a very nice double-breasted dinner suit, but Moore never actually wore 上 e in a Bond film. Moore and 拉岑比 used the same shirtmaker, 弗兰克·福斯特, and he made their ruffled-front shirts.
Though 皱纹 have a long history in menswear prior to the invention of black tie, they didn’t start appearing 上 dress shirts for black tie until the 1960s. Ruffles 上 the front of a shirt take the place of the more traditional pleats that had been 上 e of the standard styles for dress shirts since the 1930s. Pleats started out as a soft alternative to the stiff, starched marcella front, and 皱纹 continue in the traditional of the soft pleated front. By the mid 1970s, the ruffled shirt had fallen out of favour.
拉岑比’s ruffled dress shirts are made of white cotton voile, a high-twist sheer fabric that is very breathable in the heat of Portugal where 拉岑比 wears these shirts. Both shirts have a point collar, square double cuffs and mother-of-pearl buttons down the front placket, which is stitched 1 cm from the edge. The backs are darted so the shirts fit very close around the waist. Apart from his brown casual outfit, the 皱纹 are the 上 ly part of George 拉岑比’看起来今天过时的衣柜。
第一件荷叶边衬衫 Her下’s Secret Service 邦德在海滩上营救特雷西时穿的衣服，是这两件荷叶边衬衫中比较有品味的东西。这件衬衫的正面是对传统百褶正面的创造性诠释，在褶皱之间的每侧均设有三个褶皱带。这件衬衫比传统的黑色领带衬衫闪闪发光，但对于当今有信心的时尚前卫梳妆台来说，它比过时的脱颖而出更为不寻常。
邦德穿着第二件荷叶边的衬衫去了HotelPalácioEstoril酒店的赌场，后来又在弗龙特拉侯爵宫（Palace of Fronteira Marqueses of Fronteira）的花园里穿行，胜过他第一件衬衫的荷叶边。这是1960年代末和1970年代初臭名昭著的文物，当人们听到这个词时，他们会感到畏缩“ruffles”，在门襟的两侧是两层起皱的棉质薄纱。那个时代的其他衬衫在每种尺寸上只有一层褶皱面料，而不是两层，这是为了略微淡化外观，或者是因为这种面料价格便宜。